Sunday, November 24, 2019

Tears of firefly (ホタルの涙) - Tohoshinki (東方神起) เนื้อเพลง+แปลไทย



Tears of firefly หรือภาษาญี่ปุ่น ホタルの涙 (Hotaru no namida) แปลเป็นไทยได้ว่า น้ำตาของหิ่งห้อยน่าจะหมายถึงความรักในช่วงระยะเวลาสั้น ๆ แต่ยังติดค้างในใจ ยังลืมไม่ได้เหมือนชั่วระยะฤดูร้อนของหิ่งห้อย สำหรับคนมันอาจจะเป็นแค่ระยะเวลาสั้น ๆ แต่สำหรับหิ่งห้อยมันอาจหมายถึงชั่วชีวิตยังไงก็ฝากสนับสนุนเพลงถูกลิขสิทธิ์ของดงบังชินกิด้วยนะคะ




涙よりも先に 愛し君の前に
namida yori mo saki ni itoshi kimi no mae ni
ก่อนที่น้ำตาจะไหล ตรงหน้าคุณที่ผมรัก


儚く光った 真夏のホタル

hakanaku hikatta manatsu no hotaru
หิ่งห้อยกลางฤดูร้อนที่ส่องแสงแค่เพียงชั่วครั้งคราว


明日もまた会う約束しようよ
ashita mo mata au yakusoku shiyou yo

สัญญานะ ว่าพรุ่งนี้จะมาเจอกันอีก


いつもと変わらない時間に
itsumo to kawaranai jikan ni

ในเวลาเดิมที่เราเคยเจอกันเสมอมา


涼しい夏の夜 同じ景色を
suzushii natsu no yoru onaji keshiki wo

คืนในฤดูร้อนที่เย็นสบาย ในทิวทัศน์เดียวกัน


眺めるふたりのまま
nagameru futari no mama

อย่างที่เราเคยมองดูมันด้วยกัน


風の中の道 星が見えた夜
kaze no naka no michi hoshi ga mieta yoru

บนทางเดินท่ามกลางสายลม ยามค่ำคืนที่มองเห็นดวงดาว


誰よりもそばにいれた夏
dare yori mo soba ni ireta natsu

ฤดูร้อนที่ผมเคยอยู่กับคุณกว่าใคร ๆ


あまりにも短い あまりにも切ない
amarini mo mijikai amarini mo setsunai

มันสั้นเกินไป มันทรมานเกินไป


運命にまだ震えてる
unmei ni mada furueteru

ยังคงสั่นไหวในโชคชะตา


涙よりも先に 愛し君の前に
namida yori mo saki ni itoshi kimi no mae ni

ก่อนที่น้ำตาจะไหล ตรงหน้าคุณที่ผมรัก


儚く光った 真夏のホタル
hakanaku hikatta manatsu no hotaru

หิ่งห้อยกลางฤดูร้อนที่ส่องแสงแค่เพียงชั่วครั้งคราว


最後と知らずに 抱きしめた夜が
saigo to shirazu ni dakishimeta yoru ga

โดยที่ไม่รู้ว่าจะเป็นครั้งสุดท้าย คืนที่ผมเคยกอดคุณไว้แนบอก


今も残っている 残っている
ima mo nokotteiru nokotteiru

ตอนนี้ก็ยังค้างคา ยังหลงเหลืออยู่


好きだよ 好きだよ まだ
suki da yo suki da yo mada

ผมรักคุณนะ ผมรักคุณ ยังรักคุณ


時間を気にせず過ごせた季節は
jikan wo ki ni sezu sugoseta kisetsu wa

ฤดูกาลผ่านเลยไป โดยที่ผมไม่ได้รตระหนักถึงเวลาเหล่านั้น


いつでも君がいたから
itsu demo kimi ga ita kara

เพราะผมเคยมีคุณเสมอมา


お互い何気ないことで笑った
otagai nanigenai koto de waratta

เราเคยหัวเราะซึ่งกันและกันในเรื่องที่ไม่ได้ตั้งใจ


愛しさ溢れ出してた
itoshisa afuredashiteta

ในตอนที่ความรักเปี่ยมล้นใจ


忘れられるより 忘れるくらいの
wasurerareru yori wasureru kurai no

ยิ่งกว่าการลืมได้ หากว่าเป็นรักที่ไม่น่าจดจำ


恋ならばまだ楽だった
koi naraba mada raku data

มันคงจะง่ายกว่านี้เยอะ


夏草の香り 愛し君の前に
natsukusa no kaori itoshi kimi no mae ni

กลิ่นหอมของหญ้าในฤดูร้อน ตรงหน้าคุณที่ผมรัก


さまよい迷った ホタルの光
samayoi mayotta hotaru no hikari

แสงของหิ่งห้อยที่หลงทางไร้จุดหมาย


最初で最後の小さな想いが
saisho de saigo no chiisana omoi ga

ความทรงจำเล็ก ๆ ในตอนแรกและตอนสุดท้าย


今も残っている 残っている
ima mo nokotteiru nokotteiru

ตอนนี้ก็ยังค้างคา ยังหลงเหลืออยู่


好きだよ 好きだよ まだ
suki da yo suki da yo mada

ผมรักคุณนะ ผมรักคุณ ยังรักคุณ

Friday, November 15, 2019

เป็นการง่ายยิ้มได้ไม่ต้องฝืน เมื่อชีพชื่นเหมือนบรรเลงเพลงสวรรค์

เราเป็นแฟนคลับเพชรพระอุมา นวนิยายที่ยาวมาก ๆ มีทั้งหมด 48 เล่ม
เริ่มจากตอน ป.5 ที่บ้านมีหนังสือเรื่องเพชรพระอุมา (พนมเทียน) และล่องไพร (น้อย อินทนนท์)
ซึ่งทั้งสองชุดนี้ก็ไม่ได้มีครบชุด แต่มีตอนเริ่มต้นให้อ่าน 

เป็นหนังสือของพ่อเพื่อนเอามาฝาก ฝากไว้จนผ่านมาสิบปีก็ยังกองอยู่ที่เดิม
และคาดว่าได้กลายเป็นสมบัติส่วนตัวไปแล้ว เนื่องจากเพื่อนพ่อผู้เป็นเจ้าของหนังสือน่าจะเสียไปแล้ว

ตอนนั้นพอเริ่มอ่านก็ติดจนงอมแงม และเก็บค่าขนมอันน้อยนิดไปซื้อเล่มต่อไปมาอ่าน
จำได้ว่ามีแค่ไพรมหากาฬกับดงมรณะ เล่มหลังจากนั้นซื้อมาอ่านหมดเลย
ภาคสองคือยืมห้องสมุดอำเภอมาอ่าน แล้วก็อ่านซ้ำไปซ้ำมาหลายรอบ จำไม่ได้เลยว่ากี่รอบ

จากนั้นมาก็ติดการอ่านนิยายยาว ๆ เล่มหนา ๆ มีภาคต่อ มีหลายเล่ม
นิยายเล่มเดียว รักวัยรุ่นหวานแหววคือไม่แตะเลย
เพชรพระอุมาได้สร้างมาตรฐานสำหรับนิยายของเราไปแล้ว


และบทกวีในเพชรพระอุมา ไม่ว่าจะตัวละครไหนเป็นคนพูด เพลงที่แงซายร้องก็ท่องจำได้หมด
แม้ว่าตอนนี้จะหลงลืมไปบ้าง เพราะจากบ้านมาหลายปี และไม่ได้กระเตงหนังสือรักมาด้วย
แต่ถ้ามีคนขึ้นต้นให้ก็น่าจะต่อได้จนจบ

บทกวีหนึ่งที่ชอบมาก และหลาย ๆ คนที่เคยอ่านเพชรพระอุมาก็น่าจะชอบเช่นกัน คือ

"เป็นการง่ายยิ้มได้ไม่ต้องฝืน เมื่อชีพชื่นเหมือนบรรเลงเพลงสวรรค์
แต่คนที่ควรชมนิยมกัน ต้องใจมั่นยิ้มได้เมื่อภัยมา"

ในเพชรพระอุมาคือรพิน ไพรวัลย์ หรือไม่ก็ไชยยันต์ อนันตรัยพูดจำไม่ได้ แต่ติดตรึงใจมาก

แล้วโตมาเราก็พบว่าผู้แต่งคือ หลวงวิจิตวาทการ ซึ่งก็แปลงมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษอีกทีหนึ่ง
ชื่อ Worth While โดย Ella Wheeler Wilcox

"It is easy enough to be pleasant,
    When life flows by like a song,
But the man worth while is one who will smile,
    When everything goes dead wrong."


แล้วก็มีต้นฉบับเต็ม ๆ ว่า

"It is easy enough to be pleasant,
    When life flows by like a song,
But the man worth while is one who will smile,
    When everything goes dead wrong.
For the test of the heart is trouble,
    And it always comes with the years,
And the smile that is worth the praises of earth,
    Is the smile that shines through tears.

It is easy enough to be prudent,
    When nothing tempts you to stray,
When without or within no voice of sin
    Is luring your soul away;
But it's only a negative virtue
    Until it is tried by fire,
And the life that is worth the honor on earth,
    Is the one that resists desire.

By the cynic, the sad, the fallen,
    Who had no strength for the strife,
The world's highway is cumbered to-day,
    They make up the sum of life.
But the virtue that conquers passion,
    And the sorrow that hides in a smile,
It is these that are worth the homage on earth
    For we find them but once in a while."

ซาบซึ้งตรึงใจสุด ๆ ไปเลย